时间:2015-03-18 10:01 来源:华商网-华商报
[摘要]美版6集电视电影《甄嬛传》和中国版电视剧有什么区别?这个问题马上就有答案了。目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出。
《甄嬛传》剧照
美版6集电视电影《甄嬛传》和中国版电视剧有什么区别?这个问题马上就有答案了。目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出。制片人曹平向华商报记者透露,该剧在3月19日或者20日,会通过网络与国内观众见面。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减。“一丈红”被翻译成英文是“The scarlet red”。
美版甄嬛和果郡王大谈恋爱
近日有网友在微博曝光了已经在美国视频网站Netflix观看的美版《甄嬛传》,一周播一集。Netflix为收费网站,网友每月花费12美元付费可浏览。美版《甄嬛传》共6集,每集90分钟。从网友曝光的照片来看,早前孙俪补拍的老年“嬛嬛”镜头已剪辑在美版剧情中,老年“甄嬛”在公公的陪伴下定睛深思,神情颇显忧郁。
从76集删减到6集,剧情上肯定要做出很多“牺牲”。华商报记者从知情人士处了解到,美版《甄嬛传》中宫斗的戏份并不多,但是华妃、皇后、安陵容这些主要反派人物都会在,宫斗内容基本上都是一笔带过。少了最精髓的宫斗内容,美版《甄嬛传》几乎变成了爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,相反雍正皇帝却成了打酱油的。
制片人曹平对美版《甄嬛传》的内容却不愿透露更多,只是表示:“其中穿插了老年甄嬛的部分。观众到时候看到的会更直观,因此不需要我说什么。”曹平透露美版《甄嬛传》将于本月20日左右在国内网站播出。
美版片名为“宫中的后妃们”
网友爆料,美版《甄嬛传》的剧名翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),华妃初露峥嵘时赏的“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”。至于观众关心的其他翻译,比如“贱人就是矫情”、“愿得一心人,白首不相离”以及后宫嫔妃的称谓等还未揭开面纱。据悉,该剧将演员孙俪的名字翻译成了“Betty Sun”,但其实孙俪的英文名应该叫sunsan sun。
《甄嬛传》编剧王小平曾在接受媒体同行采访时称,美剧制作方找人写了台词,交给我方审阅。我方对台词进行了一些适当调整,就成了现在的样子。除了开场独白,制作方都是按照他们美剧自己的方式操作的。王小平更透露,这是中国影视剧进入美国大平台的一次尝试。
华商报记者 解晨红
http://www.hsw.cn
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与商务财经网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
相关文章
无相关信息栏目更新 |
栏目热门 |
商务财经网介绍|投资者关系 Investor Relations|联系我们|法律义务|意见反馈|版权声明
商务财经网Copyright©《中国工业和信息化部网站备案许可证》编号:京ICP备17060845-2